إن كلمة البرتقال في اللغة العربية مشتقة من بلدها الأصلي البرتغال، وكلمة (التشينة) في الدارجة المغربية مشتق من((chaina وهي الصين.
إذن البرتقال بالدارجة هو (التْشينة)، وبالإسبانية
(naranja). غير أن الأصل العكس؛ حيث أخذ الإسبان
(naranja) من العرب، وأخذ المغاربة (تشينة) من الإسبان، كيف ذلك؟
كان أول أنواع البرتقال المعروفة في البحر الأبيض المتوسط نوعا مرا (Citrus aurantium) وهو ما نسميه بالدارجة (لارنْج)، واسمه بالفصحى )النارَنْج(،
وسابقا من الفارسية (نارنگ). ومن العربية انتشرت إلى أكثر لغات أوربا، أحيانا بحذف النون(naranja) بالإسبانية، (laranja) بالبرتغالية، orange بالفرنسية
والإنجليزية، arancia بالإيطالية.....
ولكن في القرن السادس عشر رجعت بواخر البرتغال من الصين بنوع صيني حلو (Citrus sinensis) لم يعرف في البحر الأبيض المتوسط
من قبل، فسموه الإسبان(naranja de China) أي برتقال الصين، وتقصيرا (china)، ولا يزال يسمى البرتقال (china)
في لهجة بويرتوريكو الإسبانية. ثم دخل الاسم في المغرب والجزائر مع الفاكهة نفسها.
وأما في المشرق أطلقوا عليها اسم الدولة التي جاءت بها (برتغال)
وليس اسم منبعها، فسميت البرتقال.
ولكثرة استعمال هذه الكلمة في المشرق أصبحت تعتبر كلمة فصيحة، رغم أنها كلمة
دخيلة مثل(تشينة) ودخلت في نفس العصر.